Quantcast
Channel: 纽约时报双语版
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5114

习近平会见俄罗斯外长,继续深化中俄关系

$
0
0
DAVID PIERSON, IVAN NECHEPURENKO
俄罗斯外交部发布的一张俄罗斯外长拉夫罗夫在北京的照片,他还在北京与中国外长举行了会面。 Russian Foreign Ministry Press Service, via Associated Press

China’s top leader, Xi Jinping, and Russia’s foreign minister, Sergey V. Lavrov, met in Beijing on Tuesday, in a session seen as laying the groundwork for an expected visit to China by President Vladimir V. Putin of Russia and pushing back against mounting pressure from the United States and its allies.

周二,中国最高领导人习近平在北京会见了俄罗斯外长拉夫罗夫,此番会晤被认为是为俄罗斯总统普京预计中的访华行程做筹备工作,并抵制来自美国及其盟友日益增长的压力。

Mr. Lavrov’s visit came just days after Treasury Secretary Janet L. Yellen warned of “significant consequences” if Chinese companies provided material support for Russia’s war in Ukraine. It also took place as President Biden was set to host the leaders of Japan and the Philippines on Wednesday to boost economic and security ties to counter China’s growing assertiveness in Asia.

就在拉夫罗夫此行的几天前,美国财政部长耶伦警告,如果中国的企业为俄罗斯在乌克兰的战争提供实质性支持,将面临“严重后果”。拉夫罗夫的访问也正值拜登总统定于周三会见日本和菲律宾领导人,以加强经济和安全关系,对抗中国在亚洲日益强硬的姿态。

Earlier in the day, Mr. Lavrov met with his Chinese counterpart, Wang Yi, and said the two sides had talked about deepening security ties to resist the West's “anti-Chinese” and “anti-Russian orientation.” In a sign of the Kremlin’s continued deference to China, Mr. Lavrov reaffirmed Russia’s rejection of any “outside interference” over Beijing’s claims to the de facto independent island of Taiwan.

当天早些时候,拉夫罗夫会见了中国外长王毅,并表示双方就深化安全关系以抵制西方的“反华”和“反俄倾向”展开了讨论。出于对中国的惯有尊重,拉夫罗夫重申,俄罗斯反对“外部干涉”北京对事实上独立的岛屿台湾的主权主张。

“There is no place for dictatorships, hegemony, neocolonial and colonial practices, which are now being widely used by the United States and the rest of the ‘collective West,’” Mr. Lavrov said.

“美国和其他‘西方集体’国家正在广泛采用独裁、霸权、新殖民主义和殖民主义的做法,这是行不通的,”拉夫罗夫说。

Mr. Wang’s remarks were more measured — a reflection of China’s difficult balancing act in supporting Russia while also trying to avoid alienating important trading partners in Western Europe.

王毅的讲话则更加谨慎,这反映出中国在支持俄罗斯的同时,又努力避免疏远西欧重要贸易伙伴之间的艰难平衡。

China’s top diplomat did not mention the United States by name, a common practice by Chinese officials, and instead called for Russia and China to “oppose all hegemonic and bullying behaviors” and “oppose the Cold War mentality.”

这位中国最高外交官没有提及美国的名字——这是中国官员的惯常做法,而是呼吁俄罗斯和中国“反对一切霸权和霸凌行为”,“反对冷战思维”。

Mr. Xi and Mr. Putin declared a “no limits” partnership in February 2022, days before Russian forces invaded Ukraine. While China has cast itself as neutral, its tacit support for the war underscores how it still needs close ties with Russia to weaken the global dominance of its chief competitor, the United States.

2022年2月,在俄罗斯军队入侵乌克兰的几天前,习近平和普京宣布建立“没有止境的”伙伴关系。尽管中国自称中立,但它对这场战争心照不宣的支持凸显出它仍然需要与俄罗斯保持密切关系,以削弱其主要竞争对手美国的全球主导地位。

Moscow, by aligning closely with Beijing, wants to demonstrate that it is not globally isolated despite its invasion of Ukraine. China provides Russia with diplomatic cover and an economic lifeline by purchasing Russian oil, gas and coal, and by selling Chinese consumer goods and technology to Russia.

莫斯科希望通过与北京密切结盟来表明,尽管入侵了乌克兰,但它并未在全球范围内遭到孤立。通过购买俄罗斯的石油、天然气和煤炭,并向对方出售中国的消费品和技术,中国为俄罗斯提供了外交支持和经济命脉。

Together, the two sides have tried to forge an alternative world order by marshaling support from the developing world through multilateral organizations like the Shanghai Cooperation Organization and BRICS, a group named for Brazil, Russia, India, China and South Africa that promotes economic and political ties.

两国试图共同构建另一种世界秩序,通过利用上海合作组织和金砖国家等多边组织来争取发展中国家的支持。金砖国家(BRICS)以巴西、俄罗斯、印度、中国和南非的名字命名,旨在促进经济和政治关系。

Russia and China have also garnered support from countries such as Iran and North Korea which oppose the West and have a shared interest in weakening the power of U.S. sanctions and the role of human rights in global politics.

俄罗斯和中国还获得了伊朗和朝鲜等反对西方的国家的支持,这些国家在削弱美国制裁的力量和削弱人权在全球政治中的作用方面有着共同的利益。

Mr. Putin is expected to visit China, perhaps as soon as next month. A date has yet to be confirmed, though the Kremlin spokesman, Dmitry Peskov, told journalists on Tuesday that Mr. Lavrov’s visit could be considered as “preparation for contacts at the highest level.”

普京预计最早可能于下个月访华。具体日期尚未确定,不过克里姆林宫发言人德米特里·佩斯科夫周二告诉记者,拉夫罗夫的访问可以被视为“为最高层接触做准备”。




Viewing all articles
Browse latest Browse all 5114

Trending Articles